Дурное знание языка порой играет со зрителем злую шутку. Вот взяли и буквально перевели название фильма - “Настоящий Мак-Кой”. Что это говорит русскоязычному зрителю? Да ничего! Потому что это идиома, примерно соответствующая нашему “железный человек”, “крепкий орешек”. Еще пример. В фильме “Назад в будущее-2” фразу “Вы уволены!” НТВ перевело как “Вы окончены!”. Но рекорд идиотизма поставило то же НТВ в фильме “Робокоп”. Напомню...
Робот-полицейский не может стрелять по своим непосредственным начальникам из корпорации, уж такая программа в нем заложена. А его непосредственный начальник - как раз нехороший человек, редиска, захватил в заложники директора корпорации, загородился им. Робокоп может освободить директора, метким выстрелом ухлопав редиску, но программа мешает ему стрелять по непосредственному начальству. Заложник-директор находит блестящий выход из положения (даром, что старичок, а мозги работают!), он кричит преступнику: “Ты уволен!” Раз уволен, значит редиска роботу больше не начальник, программа перестает работать, и робокоп может запросто преступника завалить. Что он и делает. То есть ключевая фраза эпизода: “Ты уволен!”
А как перевело НТВ? Многие до сих пор вспоминают этот кошмар. Директор корпорации устами НТВ вдруг ни с того ни с сего выкрикнул: “Ты сгорел!” Без комментариев...
А. Никонов
http://razgovor.org/special/article964/
| © Интернет против Телеэкрана, 2002-2004 Перепечатка материалов приветствуется со ссылкой на contr-tv.ru E-mail: |