15/07
11/07
10/07
06/07
03/07
28/06
25/06
21/06
21/06
17/06
10/06
08/06
07/06
05/06
03/06
29/05
22/05
15/05
13/05
12/05
10/05
05/05
28/04
24/04
18/04
Архив материалов
 
Ляпы телеперевода

 Жаль, не встретишь больше на лотках кассет с пиратскими фильмами! Пусть ругмя ругали качество их изображения, я зато твердо знаю одно - качество перевода там было на уровне. Все-таки гнусавый Володарский и прочие “подпольщики” знали язык. Не то, что нынешнее племя - студия “Союз” и прочие. Богатыри хреновы...

Кончилось хорошее кино, амба. Пробегаю программу ТВ, гляжу на разноцветные легальные коробки с дисками и понимаю, что откровенно боюсь пересматривать старые добрые голливудские фильмы. Потому что они безнадежно испорчены - половину радости от фильма съедают ублюдочный перевод и идиотский дубляж. О-о, этот дубляж! Эти омерзительные, знакомые по мыльным операм голоса! Особенно тошнотворен тонкий голосок актрисы, специализирующейся на озвучивании детей. Может, не кушать перед просмотром? Или тазик подставлять?..

Но главное - сам перевод. Нынешние переводчики не только английского не знают. Они и с русским не в ладах. Это ж кем надо быть, чтобы вложить актеру в уста императивную фразу: “Выверни содержимое карманов!..” Не русские они что ли? Где такое слышали?.. А как вам такие «общеупотребительные» в разговорном русском слова как «стряпать» и «платье» применительно к мужской одежде?!. Девятнадцатый век какой-то…

Во время кораблекрушения – шторм, рев ветра, экстремал! - один герой что-то кричит другому, показывая на лодку. Переводчик транслирует: «Воспользуемся шлюпкой!» В другом фильме преступник признается полицейскому: «Я согласился его убить за вознаграждение в 5000 долларов.» Угадайте с трех раз, какое слово здесь лишнее.

Или вот еще - разве в русской разговорной речи кто-нибудь скажет вместо “сиськи” - “баллоны”? А голливудские герои устами русских дублеров говорят. Ребята, зачем же делать кальку с английского? Перевод-то должен быть литературным!

Кстати, “литературный” перевод вовсе не означает “пуританский”. Скорее, напротив, потому что львиная доля юмора в американском кино - это “игра на понижение.” То есть после некоторого пафосного, или трагичного, или опасного момента вдруг идет резкое интонационное понижение, экспрессия. Или попросту говоря ругательства. Только тогда эпизод работает. Только так и надо переводить - не выбирая выражений. Американцы ведь не дураки, у них там тоже из-за крепких слов фильму могут поставить звездочку и ограничить аудиторию. И раз уж в картине дают ругательства, значит, они там действительно нужны и переводить их надо адекватно. В противном случае диалог провисает, не работает. В некоторых фильмах до четверти диалогов теряют смысл. Русский зритель просто-напросто не понимает, что произошло и зачем вообще этот эпизод в картине. Смотришь телевизор и плюешься. Что ОРТ, что НТВ, что другие-прочие - только портят мне кино, сволочи.

Помните заключительный эпизод “Горячих голов”? Герой после путешествия, полного опасностей и приключений, возвращается в индейский вигвам и устало улыбаясь говорит вождю: “Я купил тебе батарейки для плейера.” И старый вождь, от коего ждешь мудрости и всепонимания, может быть объятий и даже слез, вдруг неожиданно спрашивает: “Хуль так долго?” Возникает комический эффект на контрасте. Надо ли говорить, что с экрана ТВ мы этого не услышим?

Впрочем, мы и более безобидных вещей не слышим. Например, полицейский, оставшись в кабинете наедине с допрашиваемым бандитом, многозначительно хлопает ящиком стола и произносит: “Теперь остались только ты, я и твои яйца.” Вернее, должен произносить, поскольку даже эту безобидную фразу тети-переводчики умудрились испохабить заменив “яйца” на “мошонку”! Ты, я и твоя мошонка... Дикость какая-то. “Мошонка” вообще не разговорный, а, скорее, медицинский термин!.. Менты и копы и слова-то такого не знают.

Иногда переводчики тупо калькируют и вместо “яиц” мы слышим “шары”. Да не говорят у нас “шары” и “мошонка”!.. Сначала я грешил только на переводчиков. Но как-то прочел интервью с одной из престарелых тетенек-дублерш и узнал, что этим баронессам советского разлива произнести слово «жопа» - в падлу. Они гневаются на переводчиков и требуют заменить «жопу» словом «попочка» или выражением «одно место». Своими бы руками удавил гнид…

Но и переводчики нынешние этим старухам тоже вполне под стать - тормозные. С юмором у них большая напряженка. Не чувствуют люди, как нужно перевести фразу, чтобы на русском она тоже звучала смешно, боятся отступить от текста. Но уж лучше уйти от первоисточника в сторону эмоционального смысла, нежели давать бессмысленный подстрочник. Я сам английский не знаю, но, как специалист по смешному, понимаю, что, допустим, в данном месте по всем законам юмора должно звучать слово “девственница”, а эти козлы дают архаичное “девица”.

Взять, например, фильм “Хищник-2”. Инопланетная зверюга врывается через окно в дом  к бабушке-божьему одуванчику, легко проламывается сквозь стену и уходит с жутким рёвом. Вслед за хищником в разрушенную квартиру через то же окно еле-еле забирается преследующий хищника изможденный, израненный герой и объясняет ошарашенной хозяйке: “Успокойтесь, я полицейский”. Вот тут и срабатывает знаменитый американский юмор - посмотрев на дымящийся пролом в стене, бабушка отвечает копу: “Мне кажется, ему насрать на подобные условности.” Примерно так переводил тонко чувствующий юмор гнусавый Володарский. А как эту фразу перевели наши сегодняшние переводчики с ТВ? А вот так: “Это его не остановит.” Весь юмор ушел. Спрашивается, зачем тогда вообще эта фраза в сценарии?

…Фильмы «Аэроплан-1» и «Аэроплан-2» в исполнении ОРТ... Почти половина шуток убита переводом! В салоне самолета перед самым взлетом сидит пассажир и трясется от страха - боится лететь. Сосед его спрашивает: «Волнуетесь?» – «Ага.» – «В первый раз?» – «Нет, я и раньше волновался». Так должен звучать этот диалог. Но уроды-переводчики, уроды-актеры и уроды-начальники ОРТ убили юмор одним лишним словом. Получилось: «В первый раз летишь?» – «Нет, я и раньше волновался.» Просто вопиющий идиотизм… Я уж не говорю о всяческих технических ляпах, когда вдруг вместо «топливных бочек» мы слышим «топливные барабаны», а у самолета вдруг появляется какой-то загадочный «тормозной двигатель».

…Фильм “Последний киногерой”. Двойник Шварцнеггера врывается в кинотеатр, куда только что вошел настоящий Шварцнеггер – всеми узнанная знаменитость. Двойник ищет настоящего Шварцнеггера, которому угрожает смертельная опасность. Время не терпит, поэтому, не вдаваясь в подробности, двойник просто спрашивает оторопевшую девушку-служительницу: “Где я сижу?.. Ну, куда я пошел?” Та, заикаясь, отвечает: “Вы пошли направо, на балкон.” На этом построен комический эффект. А что же ОРТ? А ОРТ предложило такой перевод арнольдова вопроса и девушкиного ответа: “Где мое место? Где мое место?” – «Ваше место справа, на балконе.» И все пропало...

В фильме «Доспехи бога» с моим любимым Джекки Чаном ублюдочный ТВ-перевод уничтожил вообще полкино. В эпизоде с китайским сыром, который белая женщина ест, полагая, что он таким вонючим и должен быть, Джекки внимательно наблюдает за ее реакцией. А его друг «раскалывает» ситуацию – понюхав сыр, он мимоходом замечает: «О, а сыр-то у нас протух.» Наше же доблестное ТВ почему-то вкладывает в его уста следующую абсолютно бессмысленную фразу, адресованную Джекки: «Ты испортил сыр!» Блин, как он его испортил, интересно?!. Зла просто не хватает…

Порой грань юмора и «неюмора» очень тонка. В том же фильме, приятель восхищен автомобилем Джекки Чана: «Какая у тебя классная машина!» И вот вам для сравнения два ответа Джекки, сами определите, в каком есть толика юмора, а в каком нет: 1) «Я всегда вожу ее с собой!» 2) «Она всегда со мной.» Естественно, мастера ТВ-дубляжа столь малую толику прочувствовать просто не в состоянии.

Дурное знание языка порой играет со зрителем злую шутку. Вот взяли и буквально перевели название фильма - “Настоящий Мак-Кой”. Что это говорит русскоязычному зрителю? Да ничего! Потому что это идиома, примерно соответствующая нашему “железный человек”, “крепкий орешек”. Еще пример. В фильме “Назад в будущее-2” фразу “Вы уволены!” НТВ перевело как “Вы окончены!”. Но рекорд идиотизма поставило то же НТВ в фильме “Робокоп”. Напомню...

Робот-полицейский не может стрелять по своим непосредственным начальникам из корпорации, уж такая программа в нем заложена. А его непосредственный начальник - как раз нехороший человек, редиска, захватил в заложники директора корпорации, загородился им. Робокоп может освободить директора, метким выстрелом ухлопав редиску, но программа мешает ему стрелять по непосредственному начальству. Заложник-директор находит блестящий выход из положения (даром, что старичок, а мозги работают!), он кричит преступнику: “Ты уволен!” Раз уволен, значит редиска роботу больше не начальник, программа перестает работать, и робокоп может запросто преступника завалить. Что он и делает. То есть ключевая фраза эпизода: “Ты уволен!”

А как перевело НТВ? Многие до сих пор вспоминают этот кошмар. Директор корпорации устами НТВ вдруг ни с того ни с сего выкрикнул: “Ты сгорел!” Без комментариев...

 

А. Никонов

http://razgovor.org/special/article964/


0.19734501838684