«… волну всеобщего интереса вызвал Марино Статилео, уроженец далматского Трогира, который обнаружил в своём родном городе и в 1664 г. издал в Падуе и Париже полную рукопись "Пира". Вне всякого сомнения, это аутентичный текст, несмотря на то, что в истории его находки много загадочного и до сих пор необъяснённого».
«В принципе полное издание романа осуществил Франческо Путеолано в Милане в 1482 г. В улучшение текста внесли свой вклад филологи XVI века, особенно французские и нидерландские. В XVII столетии культ Петрония достигает апогея, в конце века новые издания выходят почти ежегодно. Наибольший энтузиазм он вызвал во Франции. Его знали Ж. Л. Г. Бальзак (1597 - 1654) и Б. Паскаль, большими его почитателями были Гюи Патен и Шарль Сент-Эвремон, славный воин принц Луи де Конде оплачивал услуги лектора, который излагал ему Петрония. Желание читателей обладать связным, неразорванным лакунами текстом удовлетворил квартирмейстер Франсуа Нодо, который объявил в 1690 г., что французский офицер М. Дюпен нашёл в Белграде рукопись, содержащую текст тех частей, которых недостаёт в других рукописях. Переводы Нодо вышли в 1693-1708 гг. и быстро распространились. Дополнения являются подделкой. Их автор - не Нодо, а Линаж де Восьенн, который из различных обрывков и разрозненных упоминаний о утерянных частях составил более или менее правдоподобный текст, с литературной и языковой точки зрения довольно убогий. Однако в большинстве переводов Петрония эти дополнения сохраняли своё место вплоть до недавнего времени. В 1800 г. вышел ещё один плагиат Петрония, краткий, но отлично подделанный. Его автор - Хосе Марxена, испанец на службе у французского генерала Моро. Позже успех подделки вдохновил его на неудавшуюся "находку" стихов Катулла в Геркулануме"».
http://pioneer-lj.livejournal.com/1316425.html
| © Интернет против Телеэкрана, 2002-2004 Перепечатка материалов приветствуется со ссылкой на contr-tv.ru E-mail: |