«– Прощайте, товариство! – гукав вiн Єм згори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортовi ляхи? Думаљте, љ що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!..»
И всё.
Какая мерзость!
У меня перечислены далеко не все чудовищные искажения «Тараса Бульбы» издания 1842 г., допущенные в «переводе» Садовского–Малковича–Поповича. Всего я их насчитал 25. Готов предоставить этот список нашим официальным лицам, которых во время юбилейных торжеств в Киеве пригласят на просмотр украинского фильма «Тарас Бульба» или одноимённого мюзикла и которым будут дарить двуязычный семитомник Гоголя, изданный на Украине. Пусть они знают: присутствуя на этих премьерах, принимая эти «подарки», они принимают оскорбления в адрес русской культуры и истории. Проверьте сначала, чей перевод «Тараса» напечатан в собрании сочинений и стал основой сценария и либретто. Маловероятно, что это будет другой, уж если за весь прошлый век был сделан лишь один – злополучный Садовского.
Но кто же такие авторы «перевода», эта троица – Садовский, Малкович, Попович? Я думаю, познакомиться с ними самими не менее важно, чем с плодами их неправедных трудов.
Из переводчиков Гоголя на Украине известен только один Садовский – Николай Карпович (настоящая фамилия Тобилевич; 1856–1933). Это был довольно известный украинский актёр в амплуа «героя-любовника» – здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. В 1906 г. он создал первый стационарный театр с репертуаром на украинском языке – сначала в Полтаве, потом в Киеве. Осуществил перевод «Ревизора» Гоголя на украинский. В этом же спектакле играл Городничего. Тогда же, в начале прошлого века, по словам Малковича, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 г. – украинский националист. В качестве главы Народного театра режиссировал постыдные, опереточные «отчёты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 г. бежал с поляками и петлюровцами в Галицию, в 1926-м вернулся в УССР.
Теперь – кто такой Иван Малкович? Выходец с Ивано-Франковщины, 1961 г. рождения. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поэт, переводчик, издатель. Как переводчик он чудовищен не менее чем издатель. Вот отрывок из его перевода «Рассеянного» Самуила Маршака:
Жив собi роззява –
лiвi дверi – справа.
Зранку вiн хутенько встав –
пiджака вдягати став:
шусть руками в рукави –
зясувалось, то штани...
Что такое, объясните на милость, «лiвi дверi – справа»? Речь идёт о двустворчатых дверях? Но устройство их таково, что, перепутав левую дверь с правой, их невозможно повесить, даже с большого бодуна. Стало быть, у «роззявы» Малковича не «левые двери – справа», а вообще не должно быть дверей. Нет никаких сомнений, что организатор грязной провокации с «переводом» «Тараса Бульбы» – типичный халтурщик. И, как многие графоманы, с 1991 г. он ударился в издательское дело. Что же он издаёт, кроме испоганенного «Тараса Бульбы»? «Гарри Поттера», конечно, на украинском. Папа Римский, дескать, разрешил. А ещё он издал одним экземпляром украинскую азбуку весом в 250 кг – очевидно, исключительно для Книги рекордов Гиннесса. Но «украинский патриотизм» полного тёзки Джона Малковича имеет вполне определённые границы. Насладитесь его афоризмом: «Глубина любви к родине не должна превышать глубину моего кармана».
И, наконец, Евгений Попович. Это самая загадочная фигура из всей троицы. 1930 г. рождения, шестидесятник. Умер в прошлом году в возрасте 77 лет. В отличие от Садовского и Малковича он был профессиональным литературным переводчиком. Переводил он главным образом с немецкого языка на украинский, и всё неплохие книги – например, «Игру в бисер» Гессе. Тем поразительнее, что, будучи одним из редакторов «перевода» Садовского, он пропускал такие непростительные плюхи: «викресало кресало», «з народних грудей», «замiс» вместо «замашки», «старим товаришам» вместо «старцам»... Может быть, пил? Или бедствовал, а Малкович решил использовать имя профессионального переводчика в выходных данных и предложил ему подзаработать, но не совать нос в сам «перевод»? Или Попович сам был ничуть не лучше Садовского-Тобилевича и Малковича? Одно могу сказать точно: участие в «переводе» «Тараса» славы Поповичу не принесло – в его некрологе среди других работ он не упомянут. Ну и довольно о нём: он вместе с Тобилевичем держит ответ за своё прегрешение в другом месте – если не перед Гоголем, то перед Господом наверняка.
Но какое характерное содружество, прошу обратить внимание! Украинский националист «первой волны», шестидесятник и литературный делец в маске националиста «третьей волны»… Прав был Толстой: дурные люди безошибочно находят друг друга. Причём находят они друг друга на всём пространстве Украины. Тобилевич, Малкович, Попович «объединились» неслучайно, подобным образом незримо объединяются сейчас миллионы безнравственных людей. Крайне любопытно другое – тема, их объединившая. Это поэма Гоголя о тех, кто высшее своё предназначение видел в том, чтобы умереть со славой за Православную Веру, за Русскую землю, за русское товарищество. И разве не показательно то, что её взялись переделывать на языке порабощённых сначала поляками, а потом Габсбургами галичан предатели из трёх разных эпох? Это всё равно что Иуда взялся бы переписывать Новый Завет, Смердяков – «Братьев Карамазовых»… Смердяковы – как литературные, так и политические – не предлагают украинскому народу ничего нового со времён, описанных в «Тарасе Бульбе». Измени товариществу, сделай бесчестное дело, выдай в беде человека, отвернись от православной церкви… Украинцев ведут на тот же майдан позора, что и сербов. Тем уже прямо говорят (не кому-то из марионеточных правителей конкретно, а всему народу): выдайте Караджича и Младича, откажитесь от колыбели своего православия – Косово, и мы рассмотрим ваше заявление о приёме в Евросоюз и даже позволим подать вам просьбу о вступлении в НАТО, которая вас так здорово (согласитесь!) бомбила.
«Предайте, предайте, и воздастся вам!» – кричат со всех сторон славянам. И предают, и получают воздаяние – право чистить канализационные трубы в гигиеничной Западной Европе.
Но всё уже, повторяю, в истории было.
Януш Тазбир писал в журнале «Новая Польша» (5/2002), что в конце мая – начале июня 1943 года в оккупированном немцами Львове украинские националисты устроили «суд над Гоголем». Они обвиняли его в том, что «Тарас Бульба» – это «оскорбительный памфлет на Украину», и автор его – отнюдь не гений, а «подлый ренегат», «паук, который высосал кровь из своей Украины для москалей». Всё его творчество, считали обвинители, – «изображение Украины в кривом зеркале».
Ну что ж? Новый суд над Гоголем и «Тарасом Бульбой» не за горами. Перевод «банды трёх» – это лишь первый звонок. Ведь, по сути, каждая подмена, осуществлённая Садовским–Малковичем–Поповичем, – обвинение в адрес Гоголя. Сказано же в «Тарасе»: «Если свой продаст веру и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом».
Но что любопытно? Ну осудили бандеровцы Гоголя, заклеймили «Тараса Бульбу» – и можно, казалось бы, забыть. Однако вспомнили. И даже очень скоро. Началась украино-польская резня, во многом спровоцированная немцами для ослабления партизанского движения с обеих сторон. Так вот, отряд УПА, выдвинувшийся на территорию Польши, в район Кракова, носил название «Бульбовцы», а командир его, Максим Боровец, имел псевдоним Тарас Бульба!
Недолго держался приговор «громады»! И пусть не на тех знамёнах было написано имя Тараса, но вычеркнуть его просто так из памяти народа не удалось. А это значит, что не удастся вычеркнуть и идеи «Тараса Бульбы».
Ведь даже у последнего подлюки, как говаривал Тарас, «есть и у того, братцы, крупица русского чувства. И проснётся оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою, готовый муками искупить позорное дело».
Лишь бы не было поздно.
Андрей ВОРОНЦОВ
http://www.lgz.ru/article/id=3758&top=40&ui=1206817673877&r=243
| © Интернет против Телеэкрана, 2002-2004 Перепечатка материалов приветствуется со ссылкой на contr-tv.ru E-mail: |